There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage, and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war, and aspired to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. 日本語訳:米大統領広島訪問:オバマ氏の演説 全文 - 毎日新聞. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We come to ponder the terrible force unleashed in a not-so-distant past. 国は犠牲や協力によって人々が団結するという物語を語り、台頭して偉大な成果を生みました。その同じ物語は、自分とは違う他者を虐げたり、非人間的に扱ったりすることに使われてきました。. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? 私たちはこれらの核兵器をなくす道のりを描くことができます。私たちは新たな(核兵器の)拡散を止め、狂信者から核物質を守ることができます。これだけでは十分ではありません。なぜならば、原始的なライフルや「たる爆弾」ですら、非常に大きな規模での暴力をもたらせるからです。We must change our mindset about war itself -- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. オバマ大統領は現職のアメリカ大統領として初めて被爆地・広島を訪問し、核兵器のない世界への決意を表明。オバマ大統領・安倍首相の演説全文などまとめました。 But today, the children of this city will go through their day in peace. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations, and the alliances that we form, must possess the means to defend ourselves. Thousands of Koreans, a dozen Americans held in prison. Those who died, they are like us. すべての偉大な宗教は、愛や慈しみ、公正さを説いていますが、決して、信仰が殺す理由になってはいけないのです。, 国は台頭し、人々が結束できる理由を探し、犠牲や協力、偉業が生まれますが、同じ理由が人類を抑圧し、異なる人たちを非人間的に扱ってきました。, 科学によって、私たちは海を越えてコミュニケーションを図り、空を飛び、病を治し、宇宙を理解しようとしますが、また、その同じ科学が、効率的に人を殺す道具として使われることもあるのです。 And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest, that had caused conflicts among the simplest tribes. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki, are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. For we see / around the world today / how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. オバマ米大統領・広島訪問 スピーチ全文(英語) 2016年5月27日 20:20 71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. どれだけたやすく暴力を正当化してきたのでしょうか。 It's just LONG. 【広島訪問】オバマ大統領のスピーチ全文!歴史的演説!! ... オバマさんの広島演説はプラハ演説より入念に考えられていると思う。任期最後の名演説だろう。でも勢いがなかったな。衝撃を受けたんだろうね。 — Prof.Nonnderu.YAMA (@mayamasa) May 27, 2016. 【オバマ大統領広島来訪】中国、北朝鮮の核の脅威から日本を守ろう! 幸福実現党 広島県本部 副代表 佐伯知子 挨拶 - Duration: 2:12. We can choose. The insistence that every life is precious. 全ての人のかけがえのない価値です。全ての人命は貴重であるということです。私たちは一つの家族の一部であるという根源的で不可欠な考え方です。それが私たちが伝えていかなくてはならない物語です。▼17分47秒~. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. しかし、それを暴力的な競争ではなく、平和的な協力につなげるべきです。, 起こすことのできる破壊の大きさではなく、何を作り出すことができるかで国の価値を判断すべきです。 2016年5月27日にオバマ大統領が広島を訪問して演説したスピーチの英語全文、和訳(日本語訳)、解説です。訪問前から注目されたアメリカから日本への「謝罪」めいた表現はなく、人類太古からの戦争の歴史を振り返り、今後の「核兵器廃絶」を目指そうという全世界に向けてのメッセージとなっていま … We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. The wars of the modern age teach us this truth. Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. これこそが、私たちが選択できる未来です。広島と長崎は、核戦争の夜明けではなく、私たちの道義的な目覚めの始まりであるべきです。, オバマ大統領 広島演説 全文(日英対訳) | 「English is FUN !」. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. 辞書なしで読める!オバマ広島スピーチ全文【英語教材】 koki 2016年6月26日. Hiroshima teaches this truth. An old pattern amplified by new capabilities, and without new constraints. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. 私たちは、人間が悪を行う可能性を完全に消し去ることはできません。, だからこそ、国家と、それらの間で結ぶ同盟は、自分たちを守る術を持たなければならないのです。 We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women, and children. Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi, [Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents, and across oceans. For this too is what makes our species unique. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. The irreducible worth of every person. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction. 通訳・翻訳を介した日本語訳を聞く(読む)のと、英語の原文を聞く(読む)のとでは、感じられるものが当然ながら違いますよね。, 英語の原文でしか感じられないことを感じることができるのは、英語を勉強している人だけが得られる特権(権利)です。(英語は義務でやるものではありません), 受験やTOEICのためだけではなく、自分の人生を豊かにするためにも英語を使っていきたいですね。, 英語原文:Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi, 動画:[Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ, --------------------------------------------------------. That is why we come to this place. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. They do not want more war. 私の国の物語は(独立宣言の)簡単な言葉で始まります。「すべての人類は平等に創造され、創造主によって奪うことのできない権利を与えられている。それは生命、自由、幸福追求の権利である」。しかしその理想を実現することは、米国内や米国民の間であっても、決して簡単ではありません。しかし、その物語にあくまでも忠実であろうとすることに価値があります。それは努力しなくてはならない理想であり、大陸と海をまたぐ理想です。The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: That is the story that we all must tell. 概要. 私たちは戦争自体に対する考え方を変えなければいけません。外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力をする。相互依存が深まっていることを、暴力的な競争ではなく、平和的な協力の名分にする。国家を、破壊する能力ではなく、何を築けるかで定義する。そして何よりまして、私たちは人類の一員としてお互いのつながりを再び想起しなければなりません。このつながりこそが我々を人類たるものにしているからです。We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. It is worth protecting, and then extending to every child. The radical, and necessary notion that we are part of a single human family, that is the story that we all must tell. 71 years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. そして、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示したのです。, なぜ、私たちはこの場所、広島を訪れるのでしょうか? オバマ ダイトウリョウ ヒロシマ スピーチ ゼンブン : タイヤクバン. そして、広島は、この真実を私たちに教えてくれます。, 私たちの人間社会が、技術の進歩と同じスピードで進歩しないかぎり、技術はいずれ、私たちを破滅させかねません。 That is why we come to Hiroshima. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. オバマ大統領 広島スピーチ全文 Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. 英語原文:Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi. タイトル読み . 2016.05.29 Sunday; 23:40 アメリカのオバマ大統領が2016年5月27日午後、現職の大統領として初めて被爆地・広島を訪問しました。 被爆者の人たちを前に述べた所感の全文です。 Obama's Hiroshima speech. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes -- an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. 広島と長崎で残虐的な終わりを迎えた世界大戦は、最も豊かで強い国々の間で戦われました。その文明は世界にすばらしい都市や美術を生み出してきました。そして、思想家は正義や調和、真実という進んだ考えを見いだしてきました。しかし、最も単純な部族同士の紛争の原因のように、支配、征服を欲する本能という同じ根本から戦争は起きてきました。つまり、古いパターンが制約が働くことなく、新しい能力により増幅されてきました。ほんの数年間で6000万人が亡くなりました。男性、女性、子ども、私たちと全く変わらない人たちです。銃で撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、拘束され、飢餓に苦しみ、毒ガスにより、亡くなりました。. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can choose. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. Nations arise, telling a story that binds people together, and sacrifice, and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress, and dehumanize those who are different. もっと内側を見て、私たちはいったい何者かを振り返り、今後、どのようになろうとしていくべきか、私たちに語りかけています。, 戦争は広島だけが特別なのではなく、暴力的な紛争は古くから行われています。われわれの祖先は火打ち石で刃を、木片からやりを作る方法を覚えました。こうした道具は、ただ単に狩りのためではなく、人類を殺すための武器として使われてきました。, どの大陸でも、あらゆる文明は戦争の歴史に満ちています。 欧州の国々は貿易と民主主義の結びつきによって戦場に代わって連合を作りました。抑圧された人々や国家は自由を勝ち取ってきました。国際社会は戦争を避け、そして核兵器を規制、削減し、最終的には廃絶することを求めた機構や条約を設けてきました。. オバマ大統領 広島 スピーチ 全文 対訳 . Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. But staying true to that story is worth the effort. オバマは伊勢志摩サミット出席後の2016年5月27日、安倍晋三 内閣総理大臣とともに広島県 広島市 中区の広島平和記念公園を訪問し、広島平和記念資料館を10分程度視察後、慰霊碑に献花し、17分にわたって「核兵器のない世界」に向けた所感を述べた 。. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Yet in the image of a mushroom cloud, that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction, of the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will. My own nation’s story began with simple words: all men are created equal, and endowed by our creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness. 普通の方々はこうしたことを理解できると思います。彼らの誰もがこれ以上、戦争を望んでいません。むしろ科学の驚異を、命を奪うのではなく、もっと人生を豊かにすることに役立ててほしいと考えています。When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. My own nation's story began with simple words: "All men are created equal and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness." 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。全世界が注目したスピーチの全文を、原文と日本語訳でご紹介します。所感の全文日本語訳71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広 Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. 71年前、晴天の朝、空から死が降ってきて世界が変わりました。閃光(せんこう)と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示しました。. Peoples have been subjugated, and liberated, and at each juncture innocents have suffered a countless toll, their names forgotten by time. 私たちと同じ、男性、女性、子どもたちです。 The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. The wars of the modern age teach us this truth. このスピーチで「オバマ人気」に火がついたと言われている名スピーチです。 (7分24秒あたり) People don't expect, people don't expect government to solve all their problems. 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。 私たちは、それほど遠くはない過去に、恐ろしいほどの力が解き放たれたことを深く考えるためにここにやってきました。 世界にはこの戦争を記録している施設がたくさんあります。記念碑は勇ましさや英雄的な物語を伝え、墓地や収容所の跡は言い表せないほどの恐ろしい行為がなされたことを示しています。しかし、この空に上がったキノコ雲の姿は、最も明確に人類が抱える矛盾を想起させます。思想、想像、言語、道具作りなど、人類が自然界から離れ、自然を従わせることができると示す能力は、同時に、比類のない破壊力も生み出したのです。. We remember all the innocents killed across the arch of that terrible war, and in the wars that came before, and the wars that would follow. That memory allows us to fight complacency. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. 71 年前の明るい雲ひとつない朝、死神が空から降り立ち、世界は変えられた。. Learning English is not difficult. We listen to a silent cry. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. 近年の戦争は私たちにこうした真実を伝えています。広島も同じ真実を伝えています。技術のみの発展だけでなく、同様に人間社会が進歩しなければ、我々を破滅させる可能性があります。原子を分裂させた科学の革命は私たちに道徳的な進歩も要求しています。. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. あの運命の日以来、私たちは希望をもたらす選択を行ってきました。米国と日本は同盟を築いただけでなく、友情をはぐくんできました。それは戦争よりもはるかに人々にとって有益でした。. That memory allows us to fight complacency. Why do we come to this place, to Hiroshima? We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. PCでの閲覧がオススメ. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. Empires have risen and fallen. And since that fateful day, we have made choices that give us hope. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. Those very things also give us the capacity for unmatched destruction. しかし、この空に上がったキノコ雲のイメージのなかに、私たちは人類の矛盾を強く突きつけられます。, 私たちを人類たらしめている思考、想像力、言語、道具を作る能力、そして、私たち自身を自然から区別し、思いどおりに自然を変える能力。 But the memory of the morning of Aug. 6, 1945 must never fade. いつの日か、証言をする被爆者の声を聞くことができなくなります。しかし、1945年8月6日朝の記憶は決して消してはいけません。その記憶があるからこそ、我々は現状に満足せず、道義的な想像力の向上が促され、変われるのです。. そして、国際社会は国際機関や国際条約を成立させ、戦争を回避するとともに、核兵器を制限し、減らし、究極的には、廃絶させることを追求してきました。, とはいえ、国家間のあらゆる対立、テロ、腐敗、残虐、迫害といった、世界各地でいまも見られる出来事が、私たちの任務に終わりがないことを示しています。 Oppressed peoples and nations want liberation. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. And yet, that is not enough. Hiroshima teaches this truth. 世界はここで永遠に変わってしまいました。しかし、広島の子供たちは平和に日々を送っていくでしょう。なんと価値のあることでしょうか。それこそが守り、そして全ての子供たちに広げていく価値があることなのです。That is the future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. 穀物の不足や、金への欲望、あるいは国粋主義や宗教的な理由から戦争が起こってきました。帝国は台頭し、衰退しました。人々は支配され、解放されました。, それぞれの歴史の転換点で罪のないひとが苦しみ、多くが犠牲となりました。 We see these stories in the hibakusha, the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. We can learn. 私たちは悪を行う人類の能力をなくすことはできないかもしれません。だから、私たちが築いた国家や同盟は、私たち自身を守る手段を持たなければなりません。しかし、我が国のように核兵器を持っている国は恐怖の論理から脱し、核兵器のない世界を目指す勇気を持たなくてはいけません。私が生きているうちに、この目標を達成することはできないかもしれませんが、たゆまない努力で破滅の可能性を少なくすることはできます。We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. オバマ大統領の就任演説・英語全文 <特集・オバマのアメリカ> 2009/01/21 02:32 米東部時間1月20日正午過ぎ、バラク・オバマ氏がアメリカの第44代大統領に就任した。 We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. 【オバマ米大統領 広島スピーチ全文】 1、 Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. Peoples have been subjugated and liberated. And the international community established istitutions and treaties that work to avoid war, and aspire to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. オバマ大統領スピーチは3分後から始まります。英語(通訳な … A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. Mere words cannot give voice to such suffering. 翻訳:桂木 健次 氏. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that is one, far more for our people than we could ever claim through war. 私たちは過去の失敗を繰り返すよう遺伝子で決められているわけではありません。私たちは学ぶことができます。選ぶことができます。子どもたちに違う方法を伝えることができます。共通する人間性を説明し、戦争が起こりにくく、残虐性が簡単には受け入れられないようにする物語です。被爆者の方たちの話から、それらが分かります。原爆を落とした爆撃機を操縦したパイロットを許した女性がいました。それは彼女が、自分が本当に嫌悪しているのは戦争そのものだと気付いたからです。広島で殺された米国人の家族を捜し出した男性がいました。なぜなら彼は、その米国人たちの喪失感は彼自身のものと同じだと確信していたからです。. We come to ponder a terrible force unleashed in the not-so-distant past. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely, and cruelty less easily accepted.